Перевод текста Moby Dick, Herman Melville, Starlight 10 класс

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.
Страница 122-123

Перевод текста:
Герман Мэлвилл (1819 - 1891) - американский писатель, писал романы, рассказы и стихи. В 1839 году он полтора года плавал вокруг Южной Америки, а затем присоединился к этому флоту. Первые две книги, " Тип " (1846) и "Ому" (1847), были посвящены его путешествиям. Его самая известная книга" Моби Дик " (1851) рассказывает о белом ките, который разрушает корабль и откусывает человеку ногу. Человек, капитан Ахав, сейчас отплывает со своей командой, чтобы найти кита и отомстить.


Моби Дик
"Что ты видишь?" воскликнул Ахав, глядя в небо. -Ничего, ничего, господин!" - был ответ. -Паруса! Поднять паруса с обеих сторон! После того как паруса были подняты, Ахава подняли на главную мачту. Когда он был почти наверху, он заглянул между парусами и закричал: "Вот она дует! — вот она дует! Горб, как снежный холм! Это Моби Дик!"

Когда они услышали крик, который, казалось, исходил от трех дозорных, люди на палубе бросились посмотреть на знаменитого кита, которого они искали. Ахав был теперь на вершине и выше остальных дозорных. Tashtego стоял прямо под ним на верхней части нижней мачты, так, чтобы его голова находилась почти вровень с каблуком Ахава. С этой высоты кита теперь можно было видеть на расстоянии мили впереди, и каждая волна обнажала его высокий горб, а тихие струи воды взлетали в воздух. Людям на борту казалось, что это тот самый тихий носик, который они видели так давно в освещенном Луной Атлантическом и Индийском океанах. -И никто из вас не видел его раньше? - воскликнул Ахав, расспрашивая людей вокруг себя.

"Я видел его почти в тот же миг, сэр, и я закричала", - сказал Тэштиго.

"Не то же мгновение; не то же самое - нет, кит мой, судьба оставила его для меня. Там она дует! — вот она дует! — вот она дует! Опять там! - опять здесь! он кричал длинными протяжными голосами в том же ритме, что и струи воды кита. -Он собирается издать звук! Снимите верхние паруса! Стоят лодки. Мистер Старбак, помните, оставайтесь на борту и берегите корабль. Лодки там готовы? Опусти меня, Мистер Старбак, ниже, ниже - быстрее, быстрее!” и он спустился по воздуху на палубу.

- Он направляется прямо на ветер, сэр, - крикнул упрямец, - прямо от нас; он еще не видел корабля."

-Замолчи, приятель! Держитесь за веревки! Лодки, лодки!".

Вскоре все лодки, кроме Старбака, были готовы, и все паруса поднялись. Они быстро поплыли по ветру, и Ахав взял на себя ответственность. Бледный проблеск озарил усталые глаза Федалла и он закусил губу.

Как бесшумные раковины, маленькие лодки мчались по морю, но замедлялись по мере приближения к киту. Он был похож на луг, такой гладкий. Наконец охотник подошел так близко к добыче, что был виден весь его горб. Ахав увидел большие морщины на голове и блестящую белую тень на широком лбу. Голубые воды текли позади него, и яркие пузыри поднимались рядом с ним, но лопались под ногами птиц на море. Высокий, но сломанный копье застряло в спине белого кита.

Нашли ошибку?

Войдите: