Главная » Помощь в учебе » Переводы учебников по английскому языку » Переводы текстов Starlight 10 класс Баранова Дули

Unit 4.12 Moby Dick. Перевод текста Starlight 10 класс Баранова Дули

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.
Страница 122-123

Перевод:


Моби Дик.

"Что Вы видите?" кричал Ахэб, смотря до неба. "Ничто, ничто, сэр!" был ответ. "Паруса! Поднимите паруса с обеих сторон!" После того, как паруса были установлены, Ахэб был снят до главной мачты. Когда он был почти наверху, он всмотрелся между парусами и кричал, "Там она дует! - там она дует! Горб как снежный холм! Это - Моби Дик!"

Когда они услышали крик, который, казалось, прибыл из этих трех наблюдений, мужчины на палубе помчались, чтобы видеть известного кита, которого они искали. Ahab был теперь наверху и выше, чем другие наблюдения. Tashtego стоял только ниже его на вершине более низкой мачты, 1-B. От этой высоты кит мог теперь быть замечен приблизительно некоторая миля вперед с каждой волной, раскрывающей его высокий горб 2-E. Мужчинам на борту его походил на ту же самую тихую струю, которую они видели так давно в залитых лунным светом Атлантических и индийских Океанах.

"И ни один из Вас не видел его прежде?" кричал Ахэб, спрашивая мужчин все вокруг него.

"Я видел его почти тот же самый момент, сэр, 3-C.

"Не тот же самый момент; не то же самое - нет, кит мой, Судьба держала кита для меня. Там она дует! - там она дует! - там она дует! Там снова! - там снова!" он кричал, долгими, затянувшимися тонами, тем же самым ритмом струй воды кита. "Он собирается сделать звук! Снимите главные паруса! Поддержите лодки. Г-н Старбак, помните, останьтесь на борту и бережно храните судно. Лодки там готовы? Победите меня, г-на Старбака; ниже, более низко-быстрый, более быстрый!" 4-F.

"Он направляется прямо в ветер, сэра," кричал Стабб, "сразу же от нас; он еще не мог видеть судно."

"Будьте тихи, человек! Поддержите веревки! Лодки, лодки!"

Скоро все лодки, но Старбак были готовым 5-A. Со стремительностью они приплыли в ветер с Ahab, принимающим управление. Бледное мерцание осветило усталые глаза Федаллы, и он укусил губу.

Как бесшумные раковины, небольшие лодки ускорились через море 6-D. Это походило на луг, это было настолько гладко.

Подробно охотник приехал так близко к его добыче, что его весь горб был видим. Ахэб видел большие морщины на голове и блестящей белой тени от широкого лба. Открытые моря текли позади него, и яркие пузыри подошли рядом, но совались ногами птиц в море. Высокий, но сломанный полюс копья застрял в спине белого кита.

Оригинал:

Herman Melville (1819-1891) was an American writer who wrote novels, short stories and poetry. In 1839, he went sailing for a year and a half around South America and afterwards joined the Navy. His first two books, Typee (1846) and Omoo (1847), were about his travel adventures. His most famous book, Moby Dick (1851), is about a white whale that destroys a ship and bites off a man's leg. The man, Captain Ahab, is now setting sail with his crew to find the whale and get revenge.

Moby Dick.

"What do you see?" cried Ahab, looking up to the sky. "Nothing, nothing, sir!" was the reply. "The sails! Raise the sails on both sides!" After the sails were set, Ahab was lifted up to the main mast. When he was almost at the top, he peered between the sails and cried, "There she blows! - there she blows! A hump like a snowy-hill! It is Moby Dick!"

When they heard the cry, which seemed to come from the three lookouts, the men on the deck rushed to see the famous whale that they had been searching for. Ahab was now at the top and higher than the other lookouts. Tashtego was standing just beneath him on the top of the lower mast, 1-B. From this height the whale could now be seen some mile or so ahead, with every wave revealing his high hump 2-E. To the men on board it seemed like the same silent spout they had seen so long ago in the moonlit Atlantic and Indian Oceans.

"And did none of you see it before?" cried Ahab, asking the men all around him.

"I saw him almost that same instant, sir, 3-C.

"Not the same instant; not the same - no, the whale is mine, Fate kept the whale for me. There she blows!- there she blows! - there she blows! There again! - there again!" he cried, in long, drawn-out tones, in the same rhythm of the whale's water jets. "He's going to make a sound! Take down the top sails! Stand by the boats. Mr. Starbuck, remember, stay on board, and keep the ship safe. Are the boats there ready? Bring me down, Mr. Starbuck; lower, lower-quick, quicker!" 4-F.

"He is heading straight into the wind, sir," cried Stubb, "right away from us; he cannot have seen the ship yet."

"Be silent, man! Stand by the ropes! Boats, boats!"

Soon all the boats but Starbuck's were ready 5-A. With swiftness they sailed into the wind, with Ahab taking charge. A pale glimmer lit up Fedallah's tired eyes and he bit his lip.

Like noiseless shells, the little boats sped through the sea 6-D. It was like a meadow, it was so smooth.

At length the hunter came so near to his prey that his entire hump was visible. Ahab saw the big wrinkles of the head and the glistening white shadow from the broad forehead. The blue waters flowed behind him and bright bubbles came up by his side but were popped by the feet of birds on the sea. A tall but broken pole of a spear was stuck in the white whale's back.


  • 4.3/5 из 14

    Нашли ошибку? Напишите нам


    Просмотров: 13587