Перевод текста The WAR of the Worlds, Starlight 10 класс

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.

Страница 60-61

Перевод текста:
Герберд Джордж Уэлс (1866-1946) был известным английским писателем. Он родился в Кенте, Англия. Он любил читать. Когда он был маленьким он сломал ногу и прочитал много книг за то время, когда он выздоравливал. Х.Г. Уэлс написал много научно-фантастических книг, включая ’’Машину времени’’ (1895) и ’’Человек-Невидимка ‘’(1897). Его роман ’’Война миров’’ (1898) о пришельцах, вторгающихся в Землю и пытающихся захватить мир. Главный герой , Огильви, находить инопланетный космический корабль когда он приземляется в парке рядом с его домом.


Война миров
Сама вещь лежит почти полностью зарытой в песок, среди разбросанных частей ели, которую она разбила на куски по пути вниз. Непокрытая часть имела вид огромного цилиндра, очертания которого смягчались толстым покрытием. Диаметр его составлял около тридцати ярдов. Он приблизился к объекту, удивившись размерам и еще больше форме, так как большинство метеоритов округлены почти полностью. Однако от полета по воздуху было так жарко, что он не мог дотронуться до него. Шевелящийся шум внутри цилиндра, как он догадался, был вызван неравномерным охлаждением его поверхности; в то время он не думал, что он может быть пустым.
Он остался стоя на краю ямы, которую эта тварь сделала для себя, глядя на ее странный вид, удивляясь в основном ее необычной форме и цвету, и удивляясь даже тогда, почему она прибыла на Землю. Раннее утро было чудесно тихим, и солнце, только что выглянувшее из сосен в сторону Вейбриджа, уже было теплым. Он не помнил, чтобы слышал птиц в то утро, не было никакого движения ветра, и единственными звуками были слабые движения изнутри покрытого сажей цилиндра. В общем, он был совсем один.
Затем он вдруг заметил, что часть пепельного покрытия, покрывающего метеорит, падает с закругленного края конца. Она осыпалась хлопьями и падала на песок. Большой кусок внезапно оторвался и упал с резким шумом, из-за которого у него сердце чуть не выскочило с груди. Он понял, что вспотел и что у него трясутся колени.
В течение одной минуты он не понимал, что это значит, и, хотя жара была невыносимой, он спустился в яму, чтобы лучше разглядеть это. Тогда он подумал, что причиной тому могло быть охлаждение тела, но что его беспокоило, так это то, что пепел падал только с конца цилиндра.
И тут он неожиданно заметил, что очень медленно круглая вершина цилиндра поворачивается на туловище. Это было такое постепенное движение, что он обнаружил его, только заметив, что черная метка, которая была рядом с ним пять минут назад, теперь была на другой стороне окружности. Даже тогда он едва понимал, что это значит, пока не услышал скрежещущий звук и не увидел, как черная метка дернулась вперед на дюйм или около того. Затем эта тварь налетела на него в мгновение ока. Цилиндр был искусственным-полым-с торцом, который выкручивался!
Что-то внутри цилиндра откручивало крышку!
- Боже правый! - сказал Огилви. - В нем человек, в нем люди! Наполовину поджаренный до смерти! При попытке к бегству!
Он сразу же, с быстрой мыслью, быстро соединил эту вещь со вспышкой на Марсе.
Мысль о захваченном существе была настолько ужасна для него, что он забыл о жаре и пошел вперед к цилиндру, чтобы помочь повернуть его. Но, к счастью, тусклое излучение остановило его прежде, чем он успел сжечь руки о все еще светящийся металл. На мгновение он замер в нерешительности, затем повернулся, выбрался из ямы и побежал в сторону Уокинга.

Нашли ошибку?

Войдите: