Главная » Помощь в учебе » Переводы учебников по английскому языку » Happy English 10 класс переводы текстов

Упр.4. Unit 5 Lesson 9,10,11 перевод PYGMALION by George Bernard Shaw

 Перевод текста на русский язык из учебника Happy English 10 класс Страница 216-224  

Перевод:

ПИГМАЛИОН
Джордж Бернард Шоу
(Выписка из закона II)


На следующий день в 11:00. Лаборатория Хиггинса на Вимпоул-Стрит. Пикеринг усажен в таблице. Higgins стоит около него. Он имеет энергичный, научный тип, сердечно заинтересованный всем, что может быть изучено как научный предмет и небрежное о себе и других людях, включая их чувства. Он так полностью откровенен и лишен преступного намерения, что он остается симпатичным даже в его наименее разумные моменты 1

Г-Жа ПИРС: [Колебание] молодой женщины хочет видеть Вас, сэра.

HIGGINS: Молодая женщина! Что она хочет?

Г-Жа ПИРС: Ну, сэр, она говорит, что Вы будете рады видеть ее, когда Вы будете знать то, что она появилась. Она - вполне общая девочка, сэр. CD HIGGINS: О, ничего, г-жа Пирс. У нее есть интересный акцент?

Г-Жа ПИРС: О, что-то ужасное, сэр, действительно. Я не знаю, как Вы можете интересоваться им.

HIGGINS: [Пикерингу] Позволяют нам иметь ее. (2)

Г-Жа ПИРС: [Возвращение] Этого является молодой женщиной, сэром.
Цветочница вступает в государство. У нее есть шляпа с тремя страусовыми перьями, оранжевыми, лазурными, и красными. У нее есть почти чистый передник, и дрянное пальто было приведено в порядок немного.

HIGGINS: Да ведь это - девочка, которую я кратко записал вчера вечером. (3) Она бесполезна.
[Девочке] Быть выключенным с Вами: (4) я не хочу Вас.

ЦВЕТОЧНИЦА: Не Делайте Вас быть настолько дерзкими. Вы ain't2 слышал то, для чего я приезжаю все же. [Г-же Пирс, которая ждет у двери дальнейшей инструкции. ] Вы говорили ему, что я приезжаю в такси?

Г-Жа ПИРС: Ерунда, девочка! Что Вы думаете джентльмен как заботы г-на Хиггинса, что Вы вошли?

ЦВЕТОЧНИЦА: О, мы горды! Он ain't3 выше предоставления уроков, не его: Я слышал, что он сказал так. Ну, я не прибываюсь сюда, чтобы попросить любой комплимент; и если мои деньги, не достаточно хорошие, я могу пойти в другое место.

HIGGINS: Достаточно хороший, для какой?

ЦВЕТОЧНИЦА: Достаточно хороший для Вас-oo4. Теперь Вы знаете, не так ли? Я - come5, чтобы иметь уроки, я. И заплатить за них также: не сделайте ошибку.

HIGGINS: Хорошо!!! [Возвращая его дыхание с удушьем 6], Что Вы ожидаете, что я скажу Вам?

ЦВЕТОЧНИЦА: Ну, если Вы was7 джентльмен, Вы могли бы попросить, чтобы я сел, я думаю. Разве я не говорю Вам, что приношу Вам бизнес?

HIGGINS: Пикеринг, мы попросим, чтобы этот багаж сел, или мы бросим ее из окна?

ЦВЕТОЧНИЦА: [Убегая в терроре к фортепьяно, где она поворачивается в безвыходном положении. ] Ах ах ах ой ой ой oo! Меня не назовут багажом, когда я предложил платить как любая леди.

Неподвижный, эти два мужчины уставились на нее от другой стороны комнаты, пораженной.

PICKERING: [Мягко], Что это, Вы хотите, моя девушка?

ЦВЕТОЧНИЦА: Я хочу быть леди в цветочном магазине stead8 продажи в углу Тоттенхэм-Корт-Роуд. Но они не будут брать меня, если я не смогу говорить более благородный. Он сказал, что мог учить меня. Ну, здесь я готов заплатить ему — не выяснению у любой пользы — и он рассматривает меня, как будто я был грязью.

Г-Жа ПИРС: Как Вы можете быть такой глупой неосведомленной девочкой, чтобы думать, что Вы могли позволить себе заплатить г-ну Хиггинсу?

ЦВЕТОЧНИЦА: Почему не был должен я? Я знаю то, чего стоили уроки, так же как Вы делаете; и я готов заплатить.

HIGGINS: Насколько?

ЦВЕТОЧНИЦА: [Возвращаясь ему, торжествующий. ] Теперь Вы говорите!

HIGGINS: Как вас зовут?

ЦВЕТОЧНИЦА: Лиза Дулиттл.

HIGGINS: Сколько Вы предлагаете заплатить мне за уроки?

LIZA: О, я знаю то, что является правильным. Моя подруга получает французские уроки

для eighteenpence час от настоящего французского джентльмена. Ну, Вы не имели бы наглость просить у меня то же самое то, что я преподавал мне мой собственный язык, как Вы были бы для французского языка: ("5"), таким образом, я не буду давать больше чем 9 шиллингов. Возьмите его или оставьте его HIGGINS: [Идя вверх и вниз по комнате. ] Вы знаете, Пикеринг, если Вы рассматриваете шиллинг, не как простой шиллинг, но как процент дохода этой девочки, это удается как полностью эквивалентное шестидесяти или семидесяти guineas от millionaire11. PICKERING: Как так?

HIGGINS: Изобразите его 12, у миллионера есть приблизительно 150£ в день. Она зарабатывает о полкронах.

LIZA: [Надменно], Кто сказал Вам меня только — HIGGINS: [Продолжение] Она предлагает мне две пятые дохода своего дня для урока. Две пятых дохода миллионера в течение дня были бы где-нибудь приблизительно 60£. Это солидно 13 George14, это огромно! Это - самое большое предложение ■, я когда-либо имел.

LIZA: [Повышаясь, испуганный] шестьдесят фунтов! О чем Вы говорите? Я никогда не предлагал Вам шестьдесят фунтов. Где был бы я добираться — HIGGINS: Заткнись. (6 ~) LIZA: [Плач], Но я ain't15 получил шестьдесят фунтов. О,  Г-Жа ПИРС: Не кричите, Вы глупая девочка. Сесть. Никто

собирается коснуться Ваших денег. HIGGINS: Кто-то собирается тронуть Вас с метловищем, если Вы не делаете

прекратите хныкать. Сесть. LIZA: [Повинуясь медленно] Ах ах ах ой oo o! Можно было бы думать Вы was16 мой отец.

HIGGINS: Если я решу учить Вас, то я буду хуже, чем два отца Вам.

Здесь! [Он предлагает ей свой шелковый носовой платок] LIZA: Для чего это?

ХИГГИНС: Вытереть Ваши глаза. Вытереть любую часть Вашего лица, которое чувствует себя сырым. Помните: это - Ваш носовой платок; и это - Ваш рукав. Не перепутывайте тот для другого, если Вы хотите стать леди в магазине. [Лиза, совершенно изумленная, смотрит беспомощно на него. ] Г-Жа ПИРС: Это бесполезно говорить с нею как этот, г-н Хиггинс: она не понимает Вас. Кроме того, Вы довольно неправы: она не делает его тот путь вообще. [Она берет носовой платок] LIZA: [Хватая его] Здесь! Вы даете мне тот носовой платок. Он give17 это мне, не Вам.

PICKERING: [Смеясь] Он сделал. Я думаю, что это должно быть расценено как ее собственность,

Г-жа Пирс. Г-Жа ПИРС: Служите Вам right18, г-н Хиггинс.

PICKERING: Higgins, мне интересно. Что относительно приема гостей на открытом воздухе посла? Я скажу, что Вы - самый великий учитель, живой, если Вы делаете ту пользу. ("7") я поставлю Вас все расходы эксперимента, Вы не можете сделать его. И я заплачу за уроки.

LIZA: О, Вы очень хороши. Спасибо, Капитан.

HIGGINS: [Соблазненный, смотря на нее] Это почти непреодолимо. Она так чрезвычайно низка — так ужасно dirty19 —

LIZA: [Выступая чрезвычайно] Ах ах ах ах ой ой oo oo!!! Я ain't20 грязный: Я вымыл лицо и руки прежде, чем я приезжаю, я сделал.

HIGGINS: [Несомый далеко 21] Да: через шесть месяцев — в три, если у нее хорошее ухо и быстрый язык — я возьму ее где угодно и выдам ее как что-либо 22, что Мы начнем сегодня: теперь! В этот момент! Уберите ее и уберите ее, г-жу Пирс. Brand23 обезьяны, если это не будет отрываться никакой другой путь. В кухне есть ли хороший огонь?

Г-Жа ПИРС: [Возражение] да; но —

HIGGINS: [Продолжение наступление] Снимает всю ее одежду и жжет их. Позвоните Whiteley24or кто-то для новых. Оберните ее в оберточной бумаге, пока они не прибудут.

LIZA: Вы не джентльмен, Вы не, чтобы говорить о таких вещах. Я - хорошая девочка, я; и я знаю, каковы подобные из Вас, я делаю.

HIGGINS: Мы не хотим ни одного из Вашего Лиссона притворная стыдливость Grove25 здесь, молодая женщина. Вы должны учиться вести себя как герцогиня. Уберите ее, г-жу Пирс. Если она дает Вам, любая проблема бьет ее.

LIZA: [Возникая и бегая между Пикерингом и г-жой Пирс для защиты. ] Нет! Я вызову полицию, я буду.

Г-Жа ПИРС: Но у меня нет места, чтобы поместить ее.

ХИГГИНС: Поместите ее в мусорный ящик. LIZA: Ах ах ах ой ой oo! PICKERING: О, приезжайте, Хиггинс! Будьте разумны. Г-Жа ПИРС: [Решительно] Вы должны быть разумными, г-н Хиггинс: действительно Вы должны. Вы не можете техническая победа все как это. ХИГГИНС: [С профессиональной изящностью модуляции 26] я техническая победа все! Моя дорогая г-жа Пирс, мой дорогой Пикеринг, у меня никогда не было малейшего намерения идти по любому. Все, что я предлагаю, - то, что мы должны быть добрыми к этой бедной девочке. Мы должны помочь ей подготовиться и соответствовать себе для своей новой станции в жизни.

(Лиза, заверенная, крадет назад к ее стулу. ) HIGGINS: [Терпеливо] В чем дело?

Г-Жа ПИРС: Ну, вопрос, сэр, как который Вы не можете поднять девочку

это, как будто Вы поднимали гальку на пляже. HIGGINS: Почему нет?

Г-Жа ПИРС: Почему нет! Но Вы ничего не знаете о ней. Что

о ее родителях? Она может быть замужем. LIZA: Иди ты! 27

HIGGINS:Вот! Поскольку девочка очень должным образом говорит, Иди ты! Женатый действительно! 28 не Делают Вы знаете, что женщина того класса смотрит стертая ломовая лошадь fifty29 спустя год после того, как она замужем. LIZA: Кто женился бы на мне?

HIGGINS: [Внезапно обращаясь к наиболее волнующе красивым низким тонам. ] Джорджем, Элизой, улицы будут усыпаны группами людей, стреляющими в себя ради Вас прежде, чем я сделал с Вами 30 Г-Жу ПИРС: Ерунда, сэр. Вы не должны говорить как этот с нею.

LIZA: [Поднимаясь] я ухожу. Он от своего чурбана, он, я не хочу balmies обучение меня. (8)

HIGGINS: О, действительно! Я безумен, не так ли? Очень хорошо, г-жа Пирс: Вы не должны заказать новую одежду для нее. Выбросьте ее.

LIZA: [Хныкание] Nah-ой. Вы разобрались не, чтобы тронуть меня.

Г-Жа ПИРС: Остановитесь, г-н Хиггинс. Я не буду позволять его. Это - Вы, которые являются злыми. Пойдите домой своим родителям, девочке; и скажите им проявлять лучшую заботу о Вас. (9)

LIZA: Я не получен никакие родители. Они сказали мне, что я был достаточно крупным, чтобы заработать мое собственное проживание и выставил меня. (10 дюймов)

Г-Жа ПИРС: Где Ваша мать?

LIZA: Я не получен никакая мать. Ее, которая выставила меня, была моя шестая мачеха. Но я обошедшийся без них. ("Удостоверение личности И я - хорошая девочка, я.

HIGGINS: Очень хорошо, тогда, что же, спрашивается, вся эта суета? (12) девочка не принадлежит никому — бесполезен кому-либо, но мне.

Г-Жа ПИРС: Но что должно случиться с нею? Ей нужно заплатить что-нибудь?

HIGGINS: О, заплатите ей, вообще необходимо. [Нетерпеливо] Что же, спрашивается, она захочет с деньгами? (13) у Нее будут своя еда и своя одежда. Она будет только пить, если Вы дадите ее деньги.

LIZA: [Включая его] Это - ложь: никто никогда не видел признак ликера на мне. (14 дюймов)

PICKERING: Это происходит с Вами, Higgins, что у девочки есть некоторые чувства?

HIGGINS: [Смотря критически на нее], О, нет, я не думаю так. Не любые чувства, что мы нуждаемся в беспокойстве о. [Радостно] Вы, Имеет Элиза?

LIZA: Я получил свои чувства то же самое как кто-либо еще.

HIGGINS: [Пикерингу] Вы видите трудность?

PICKERING: А? Какая трудность?

HIGGINS: Заставить ее говорить грамматика. (15) произношение достаточно легко.

LIZA: Я не хочу говорить грамматика. Я хочу говорить как леди.

Г-Жа ПИРС: Пожалуйста не отклоняйтесь от сути. C16) г-н Хиггинс. Я хочу знать, на каких условиях девочка должна быть здесь. И что должно случиться с нею, когда Вы закончили свое обучение? (17) Вы должны смотреть вперед немного.

HIGGINS: [Нетерпеливо], Что должно случиться с нею, если я оставляю ее в грязи? Скажите мне это, г-жу Пирс.

Г-Жа ПИРС: Это - ее собственный бизнес, не Ваш, г-н Хиггинс.

HIGGINS: Ну, когда я сделал с нею, мы можем отбросить ее назад в сточную канаву; и затем это будет ее собственный бизнес снова; так ничего.

LIZA: О, у Вас нет чувствительного сердца в Вас: Вы не заботитесь только о себе. [Она поднимается и получает слово решительно] Здесь! У меня было достаточно этого. Я иду. [Делая для двери. ] Вы должны стыдиться себя, Вы должны.

PICKERING: Извините меня, Higgins; но я действительно должен вмешаться. Г-жа Пирс совершенно права. Если эта девочка должна поместить себя в Ваши руки в течение шести месяцев для эксперимента в обучении, она должна понять полностью, что она делает.

LIZA: Ах ах ой oo!

HIGGINS:Вот! Это - все, что Вы выходите из Элизы. Ах ах ой oo! Бывший бесполезный, объясняя. Как военный человек Вы должны знать это. Дайте ей, приказывает: это - то, что она хочет. Элиза, Вы должны жить здесь в течение следующих шести месяцев и, узнавая, как говорить красиво, как леди в магазине флориста. Если Вы будете хороши и сделаете то, что Вам говорят, то Вы должны спать в надлежащей спальне и иметь партии, чтобы поесть, и деньги, чтобы купить конфеты и взять поездки в такси. Если Вы будете непослушны и праздны, то Вы будете спать в задней кухне среди черных тараканов и бьетесь г-жой Пирс с метловищем. В конце шести месяцев Вы должны пойти в Букингемский дворец в вагоне, красиво украшенном. Если Король узнает, что Вы не леди, то Вы будете взяты полицией к Лондонскому Тауэру, где Ваша голова будет отрезана как предупреждение другим самонадеянным цветочницам. Если Вы не будете узнаны, то у Вас должно быть настоящее seven-sixpence, чтобы начать жизнь с как леди в магазине. Если Вы отклоните это предложение, то Вы будете самой неблагодарной и злой девочкой; и ангелы будут оплакивать Вас. [Пикерингу] Теперь Вы удовлетворены, Пикеринг? [Г-же Пирс] я могу поместить его более явно и справедливо, г-жа Пирс?

Г-Жа ПИРС: [Терпеливо] я думаю, что Вы должны позволить мне говорить с девочкой должным образом конфиденциально. Конечно, я знаю, что Вы не имеете в виду ее никакой вред; но когда Вы получаете то, что Вы называете заинтересованными акцентами людей, Вы никогда не думаете или заботитесь, что может произойти с ними или Вами. Идите со мной, Элизой.

HIGGINS: Ничего. Спасибо, г-жа Пирс. Отошлите ее в ванную. f! 8 дюймов)

LIZA: [Повышаясь неохотно и подозрительно. ] Вы - великий хулиган, Вы. Я не буду оставаться здесь, если мне не нравится. Я не буду позволять никому бить меня. Я никогда не просил идти во Дворец Bucknam, я не сделал. Я никогда не был в беде с полицией, не мной. Я - хорошая девочка —?

Г-Жа ПИРС: Не огрызаться. (19) девочка. Вы не понимаете джентльмена. Идите со мной. [Она следует впереди к двери и считает ее открытой для Элизы. ]

Оригинал(открывок):

PYGMALION
by George Bernard Shaw
(Extract from Act II)

The next day at 11 a.m. Higgins's laboratory in Wimpole Street. Pickering is seated at the table. Higgins is standing near him. He is of the energetic, scientific type, heartily interested in everything that can be studied as a scientific subject, and careless about himself and other people, including their feelings. He is so entirely frank and void of malice that he remains likeable even in his least reasonable moments.1

MRS PEARCE: [Hesitating] A young woman wants to see you, sir.

HIGGINS: A young woman! What does she want?


  • 3.4/5 из 16

    Нашли ошибку? Напишите нам


    Просмотров: 17279